Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ] | |
M. M. Pickthall | | Nay, but those who disbelieve will deny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But on the contrary the Unbelievers reject (it) | |
Shakir | | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, those who are bent on denying the truth reject i | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! Those who were ungrateful deny, | |
T.B.Irving | | Instead, those who disbelieve keep on rejecting | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, the disbelievers persist in denial. | |
Safi Kaskas | | But the unbelievers say it is lies, | |
Abdul Hye | | Nay, the disbelievers will deny (Islam); | |
The Study Quran | | Nay! Those who disbelieve deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, those who have rejected are in denial | |
Abdel Haleem | | No! The disbelievers reject the Quran–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Yea those who disbelieve belie | |
Ahmed Ali | | In fact the unbelievers disavow | |
Aisha Bewley | | In fact those who are kafir say that it is lies. | |
Ali Ünal | | Rather: those who disbelieve deny (it and its Message) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather the faithless deny | |
Hamid S. Aziz | | On the contrary, the unbelievers reject it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies | |
Muhammad Sarwar | | In fact, they reject the Quran | |
Muhammad Taqi Usmani | | Rather, those who disbelieve deny (the truth) | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but the rejecters belie | |
Syed Vickar Ahamed | | But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who have disbelieved deny | |
Farook Malik | | Nay! The unbelievers will deny | |
Dr. Munir Munshey | | Instead, the unbelievers refuse to accept | |
Dr. Kamal Omar | | Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book) | |
Talal A. Itani (new translation) | | In fact, those who disbelieve are in denial | |
Maududi | | Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but those who disbelieved deny | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But instead the unbelievers reject it | |
Musharraf Hussain | | The disbelievers deny. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,those who have rejected are in denial. | |
Mohammad Shafi | | On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)” | |
Faridul Haque | | In fact the disbelievers keep denying | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, the unbelievers only belie | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, those who disbelieve give the lie - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But those who disbelieved they lie/deny/falsify | |
Sher Ali | | On the contrary, those who disbelieve reject it | |
Rashad Khalifa | | This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran) | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But rather the infidels are belying. | |
Amatul Rahman Omar | | On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an ) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Instead, the disbelievers (further) deny it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | On the contrary, they reject it. | |
Sayyid Qutb | | But the unbelievers persist in rejecting [the truth], | |
Ahmed Hulusi | | And those who deny the knowledge of the reality further deny! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, but the unbelievers reject (it)" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay, those who disbelieve reject (it | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from | |
Mir Aneesuddin | | No, those who do not believe, deny. | |