Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُون zoom
Transliteration Bali allatheena kafaroo yukaththiboona zoom
Transliteration-2 bali alladhīna kafarū yukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Those who disbelieved deny, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ] zoom
M. M. Pickthall Nay, but those who disbelieve will deny zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But on the contrary the Unbelievers reject (it) zoom
Shakir Nay! those who disbelieve give the lie to the truth zoom
Wahiduddin Khan Indeed, those who are bent on denying the truth reject i zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Those who were ungrateful deny, zoom
T.B.Irving Instead, those who disbelieve keep on rejecting zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, the disbelievers persist in denial. zoom
Safi Kaskas But the unbelievers say it is lies, zoom
Abdul Hye Nay, the disbelievers will deny (Islam); zoom
The Study Quran Nay! Those who disbelieve deny zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, those who have rejected are in denial zoom
Abdel Haleem No! The disbelievers reject the Quran–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Yea those who disbelieve belie zoom
Ahmed Ali In fact the unbelievers disavow zoom
Aisha Bewley In fact those who are kafir say that it is lies. zoom
Ali Ünal Rather: those who disbelieve deny (it and its Message) zoom
Ali Quli Qara'i Rather the faithless deny zoom
Hamid S. Aziz On the contrary, the unbelievers reject it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies zoom
Muhammad Sarwar In fact, they reject the Quran zoom
Muhammad Taqi Usmani Rather, those who disbelieve deny (the truth) zoom
Shabbir Ahmed Nay, but the rejecters belie zoom
Syed Vickar Ahamed But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who have disbelieved deny zoom
Farook Malik Nay! The unbelievers will deny zoom
Dr. Munir Munshey Instead, the unbelievers refuse to accept zoom
Dr. Kamal Omar Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book) zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, those who disbelieve are in denial zoom
Maududi Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but those who disbelieved deny zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But instead the unbelievers reject it zoom
Musharraf Hussain The disbelievers deny. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,those who have rejected are in denial. zoom
Mohammad Shafi On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)” zoom
Faridul Haque In fact the disbelievers keep denying zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, the unbelievers only belie zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, those who disbelieve give the lie - zoom
Muhammad Ahmed - Samira But those who disbelieved they lie/deny/falsify zoom
Sher Ali On the contrary, those who disbelieve reject it zoom
Rashad Khalifa This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran) zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But rather the infidels are belying. zoom
Amatul Rahman Omar On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an ) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Instead, the disbelievers (further) deny it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but the unbelievers are crying lies zoom
Edward Henry Palmer Nay, those who misbelieve do say it is a lie zoom
George Sale Yea: The unbelievers accuse the same of imposture zoom
John Medows Rodwell Yea, the unbelievers treat it as a lie zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers indeed are in denial zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On the contrary, they reject it. zoom
Sayyid Qutb But the unbelievers persist in rejecting [the truth], zoom
Ahmed Hulusi And those who deny the knowledge of the reality further deny! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but the unbelievers reject (it)" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, those who disbelieve reject (it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from zoom
Mir Aneesuddin No, those who do not believe, deny. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...